Forse andrò via… forse.
Non disturberò la tua sobria coscienza
con questo mio pensarti.
Non impegnerò la mente con gli antichi dilemmi
sulla tua rotta spettacolare.
Che vuoi che siano le mie parole,
se non rami secchi seccati sulla sabbia.
Ora, avrò certo più fortuna,
e…se sarò buona e saggia, avrò orbite
luminose. Sarò più attraente.
Del canestro delle ambiguità passate
diverrò regina. Lascia la mia mano…ora
riposa, riguardati…
i canti e i carmi finiscono qui.
Non sai e non saprai mai, ch’io veramente fossi.
—————
Quizás me iré… quizás.
No molestaré tu sobria conciencia
con este mío pensarte.
No empeñaré la mente con antiguos dilemas
sobre tu ruta espectacular.
Qué quieres que sean mis palabras,
ramas secas tiradas sobre la arena?.
Ahora, tendré ciertamente más suerte,
y… si fuera buena y sabia, tendré órbitas
luminosas. Seré más atractiva.
En la canasta de las ambigüedades pasadas
seré reina. Deja mi mano… ahora
descansa, cuídate…
los cantos y los poemas acaban aquí.
No sabes y no sabrás nunca, que hay realmente fuera.
***
Grazie a GiunoneGiove per l’ottima traduzione.




